Advertisements
Utopia Balcanica

Traduttore, traditore…

Din seria scremeri filologice. Traducere experimentală a unei poezii sublime a lui Paul Celan din germană. Întrebările sunt… cît de fidelă trebuie să fie o traducere? unde e loc de interpretare şi adaptare? în ce măsură are voie traducătorul să ascundă de cititor ceea ce a interpretat el, făcînd pe al doilea autor? care ar fi forma perfectă de a servi cititorului nepoliglot atît o traducere fidelă cît şi o interpretare şi cizelare formală a textului? Şi tot aşa…

Dacă vrei poţi să sari peste toată aberaţia şi să citeşti direct rezultatul în josul paginii… merită poezia.
 

Original:


CORONA

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

 

Traducere hiperfidelă:

CORONA

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
1 Din mînă îmi mănîncă toamna frunza sa: suntem prieteni.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
2 Cojim timpul din nuci şi îl învăţăm să meargă:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.
3 timpul se întoarce în coajă.

Im Spiegel ist Sonntag,
4 În oglindă e duminică
im Traum wird geschlafen,
5 în vis se doarme
der Mund redet wahr. 
6 gura spune adevăr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
7 Ochiul meu coboară spre sexul iubitei:
wir sehen uns an,
8 ne privim,
wir sagen uns Dunkles,
9 ne spunem lucruri întunecate,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
10 ne iubim reciproc precum macul şi memoria,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
11 dormim precum vinul în scoici,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.
12 precum marea în raza sîngerie a lunii. 

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
13 Stăm îmbrăţişaţi în fereastră, ei ne privesc din stradă:
es ist Zeit, daß man weiß!
14 este timpul, să se ştie!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
15 Este timpul, ca piatra să se străduiască să înflorească,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
16 ca neliniştea să bată o inimă.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.
17 Este timpul să se facă timp. 

Es ist Zeit.
18 Este timpul. 

 

Eu unul ca traducător aş lăsa poezia exact aşa cum e tradusă mai sus. Mai sunt desigur cîteva mici reglaje care ar putea fi făcute (sau nu), le voi menţiona puţin mai jos. Dar pînă una alta, vreau să mă exprim foarte foarte foarte foarte foarte dur împtriva acelor traducători atît de entuziasmaţi care din inerţie metamorfozează inutil anumite construcţii fireşti în poetizări scremute care îţi dau dureri de cap citindu-le dacă ştii textul original. De exemplu, un asemenea Mandea ar fi scris gura adevăr grăieşte la versul 6. Imaginaţie pentru alte exemple n-am. Poate că mulţi nu sunt de acord cu ce zic eu aici, dar rămîn ferm pe poziţie şi întăresc ideea spunînd că s-ar face un pas mare spre o calitate mai bună a traducerilor dacă cei ce le fac ar fi mai modeşti şi ar gîndi mai mult din perspectiva textului decît din a lor.

Un aspect discutabil legat de asta ar fi însă sinonimia timp-vreme,  vreme avînd o valenţă arhaică din cauza etimologiei slave. Problemă pare delicată în poezioara noastră. De ce? Păi pentru că la o primă menţionare în versul 3 balanţa înclină clar spre timp, pe cînd în Este timpul valoarea de expresie a construcţiei ne trage spre vreme, E vremea, pentru a evita un presupus decalc din engleză, acest Este timpul – It’s time, eu nefiind de acord că este unul. Eu zic, eu mă contrazic. Rămîne vreme timp. (Să nu mai zic şi că vreme ar fi stricat tautologia din Este timpul să se facă timp pentru că varianta ar fi fost E vremea să se facă timp. E vremea să se facă vreme ar fi sunat ca dracu.)

Alte probleme:
ca în loc de precum în versurile 10, 11 şi 12; singura problemă e că se naşte o dificultate fonetică în versul 10 la reciproc-ca; asta ne duce spre o altă problemă…
a se iubi nu presupune deja o reciprocitate? einander se traduce prin reciproc, dar aici este doar un surogat al lui uns (wir lieben uns) care ar fi echivalentul lui ne (ne iubim) deci devine pleonasmatic ce am zis eu acolo; varianta optimă e ne iubim ca macul şi memoria;
sinonimie: în versul 1 Blatt poate însemna şi frunză şi foaie… cred că suntem cu toţii de acord că sensul de tradus e frunză (indicată de cuvîntul toamnă), dar nimeni nu poate nega că sinonimia poate fi un mijloc poetic, iar traducerea limitează această valenţă de altfel frumoasă a sinonimelor în poezie; deci care ar fi soluţia? o notă de subsol!
– adaptări, cuvinte intraductibile ca atare: există în draga limbă germană atît de cunoscutele cuvinte compuse, care pun probleme la traducere, pentru că presupun o inşirare de substantive legate prin prepoziţii; avem o problemă minoră de acest gen în versul 11 la Blutstrahl, care e un compus din Blut – sînge şi Strahl – rază; soluţia mea e raza sîngerie, dar sunt convins că există şi alternative acceptabile; ei, abia aici intervine stilul traducătorului, pentru că din perspectiva mea merg la fel de bine şi raza sîngerie şi raza de sînge; pînă la urmă voi folosi varianta cu prepoziţie, de dragul ritmului;  într-o traducere alternativă sau experimentală s-ar putea însă încerca o înşirare a unei paradigme de traduceri posibile sub asemenea cuvinte sau expresii;
– adaptări, cuvinte intraductibile ca atare II: în versul 9, Dunkles este o substantivizare a lui dunkel care înseamnă întunecat; substantivizarea asta are şi o valenţă de plural, şi de-aia mi-am şi permis să traduc prin lucruri întunecate (pentru neutralitatea lui lucru); simt însă că ar exista alternative mult mai bune… eu sunt în pană de inspiraţie; în fine, avînd în vedere că s-ar putea naşte şi în acest caz multiple variante bune, repet ideea spusă îngroşat mai sus;

Ce am făcut eu aici este foarte sumar şi oarecum superficial tratat, am evitat problemele prea minore (articole sau pronume pe ici pe colo), dar aştept cu drag sugestii şi păreri de la oricine. Aştept de asemenea răspunsuri la întrebările din descriere. Pînă una alta… varianta mea de traducere în română:

 

CORONA 

Din mînă îmi mănîncă toamna frunza1 sa: suntem prieteni.
Cojim timpul din nuci şi îl învăţăm să meargă:
timpul se întoarce în coajă.

În oglindă e duminică
în vis se doarme
gura spune adevăr.

Ochiul meu coboară spre sexul iubitei:
ne privim,
ne spunem lucruri întunecate,
ne iubim ca macul şi memoria,
dormim ca vinul în scoici,
ca marea în raza de sînge a lunii. 

Stăm îmbrăţişaţi în fereastră, ei ne privesc din stradă:
este timpul, să se ştie!
Este timpul, ca piatra să se străduiască să înflorească,
ca neliniştea să bată o inimă.
Este timpul să se facă timp. 

Este timpul.

———
1das Blatt = frunză, foaie

shareuri

Pupila diletantă

Advertisements

Abonează-te

Scriu aici din an în paşti. Acum poţi primi o notificare prin email din an în paşti!
 

Advertisements

Contact

vasile (a rond) utopiabalcanica punct net
Alte articole!
Bună seara, dragii mei cititori, cei mai frumoşi şi mai…
shareuri