Nistorsionarea adevãrului

Fenomenul Irina Nistor atacã Google Translate. Tot respectul pentru prodigioasa carierã a dumisale, dar voi lupta dârz împotriva abordãrii “La naiba” în traducerile de orice fel.

5 comentarii la “Nistorsionarea adevãrului”

  1. încearcă să traduci “fuck” sau “to fuck”…

        Asta a zis Adi la 22 Noiembrie 2009

  2. P.S.: interesant e că traducerea din română în engleză pentru “căcat” sau pentru “fute” e cea corespunzătoare

    Rog a mi se scuza limbajul deplasat.

        Asta a zis Adi la 22 Noiembrie 2009

  3. Adevăr grăiești. Eufemismele aplicate invectivelor scatologice deformează grav realitatea.

        Asta a zis Alexandra la 22 Noiembrie 2009

  4. imi amintesc ca am incercat sa traduc si eu “cacat” in italiana parca si-mi aparea tot “shit” (ca in engleza) desi stiam ca e “merda” sau ceva de genu’.

    trist, trist.

        Asta a zis Cristina la 23 Noiembrie 2009

  5. Sfinte Sisoe!

        Asta a zis Pupila diletantă la 24 Noiembrie 2009