Nistorsionarea adevãrului
Pus de Vasile
, 22 Noiembrie 2009
Fenomenul Irina Nistor atacã Google Translate. Tot respectul pentru prodigioasa carierã a dumisale, dar voi lupta dârz împotriva abordãrii “La naiba” în traducerile de orice fel.
Fenomenul Irina Nistor atacã Google Translate. Tot respectul pentru prodigioasa carierã a dumisale, dar voi lupta dârz împotriva abordãrii “La naiba” în traducerile de orice fel.
Am atacat, printre altele: italia religie terasa remus cernea 2009 cultitudini carciuma cutremur republica moldova traducere webcomic bar muzica droguri guvern paint michael jackson rosia montana evolutie europa sex gripa porcina bere violenta desen film darwin concurs romania youtube conspiratie habotnici tigani iisus basescu catastrofa istorie fara spaga alegeri mita cu i din i bodega tutun aberatie poetul vasile anii 60
încearcă să traduci “fuck” sau “to fuck”…
P.S.: interesant e că traducerea din română în engleză pentru “căcat” sau pentru “fute” e cea corespunzătoare
Rog a mi se scuza limbajul deplasat.
Adevăr grăiești. Eufemismele aplicate invectivelor scatologice deformează grav realitatea.
imi amintesc ca am incercat sa traduc si eu “cacat” in italiana parca si-mi aparea tot “shit” (ca in engleza) desi stiam ca e “merda” sau ceva de genu’.
trist, trist.
Sfinte Sisoe!