Sus scrie in greaca veche, “marea, focul si femeia, trei rele (wikipedia).
Si la sfarsit in neogreaca “Focurile copiilor, de onioara infometau gatind/pregatind”.-dictionarul grecesc al lui Roger.
[ultima parte nu stiu sigur ce vrea sa zica, pot fi mai multe sensuri, in orice caz:
prin = de odinoara, in urma, de ceva timp…
pino = a infometa
mageierio = a gati, pregati
Eu nu știu greacă veche!
Nici eu.
Si nici neogreaca. Suntem niste inculti.
Ton fronimon ta paidia, prin peinasoun mageirevoun? WTF?
Mare, incendiile şi soţia, trei lucruri rele!
@ Vasile daca nu ne dai traducerea pe desenul animat, undeva in colt(sau in balcani), da-ne taica textul!
Cu stima, o zi buna
E
Mno, dacă la comicul precedent m-am descurcat, aici s-o rupt filmu’. Cunoştinţele mele de greacă se rezumă la “Maria me ta kitrina”.
“marea, focul si sotia, trei lucruri diabolice!” cam asa se traduce:D
Pfff, Susu si Pisu s-au inmultit, si-au adus verii de pe dupe blocuri, dar n-ai nici un emo trendinez incaltat in conversi prin fauna de acolo.
Eh, jos Mita zice ceva cu un copil care-si face de mincare, pula calului; ideea care reiese e, conform wiki, Wise people take precautions.
Nici macar nu conteaza ca zice.
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
zau.
dar desigur, se aplica si la orice in alfabetul chirilic, depinde de audienta.
Trebuia apa din vama ceva mai neagra verzuie.
Sus scrie in greaca veche, “marea, focul si femeia, trei rele (wikipedia).
Si la sfarsit in neogreaca “Focurile copiilor, de onioara infometau gatind/pregatind”.-dictionarul grecesc al lui Roger.
[ultima parte nu stiu sigur ce vrea sa zica, pot fi mai multe sensuri, in orice caz:
prin = de odinoara, in urma, de ceva timp…
pino = a infometa
mageierio = a gati, pregati
“Των φρονίμων τα παιδιά, πρίν πεινάσουν μαγειρεύουν.”
* “The wise children are cooking before they get hungry.”
* “Wise people take precautions”
Ideea e ca Mita nu e in VV, ci la greci.
Kill Catavencu & co ? Kill Tudor Chirila :) ?