Televizoare râd în soare argintii

Bãieţi, ca de obicei îmi cer scuze cã n-am putut fi alãturi de voi în ultimele zile. Am fãcut curat în bârlog şi am achiziţionat, printre altele, o bascã şi un televizor, ceea ce a implicat multe cãlãtorii prin oraş. Acum cã mi-am luat televizor, zãu, mã bate gândul sã-mi iau pentru dânsul un Playstation 1. Da bre, ãla din anii ’90. Aţi avut careva aşa ceva? Aveţi careva jocuri pentru aşa ceva? Sfaturi?

Între timp, Microsoft vs. Google. Bãtãlia finalã.

Chibritish English

Cu toate cã O Miscare De Dute Vino nu e nici pe departe cel mai eficient mod de a aprinde cribitu’, that’s how they rock in Pakistan. Pãr Tunde Aparat şi Accesoriu se întoarce! Ieei!

Tuns pe suflet

Io-te, am regãsit prin casã o Amuzament Stârneşte Traducere pe care zic cã v-o arãt de vreo doi ani de zile. Înainte sã întrebaţi, nu, n-am de gând sã mã tund da’ în ţara asta nu ştii niciodatã când faci pãduchi.

Nistorsionarea adevãrului

Fenomenul Irina Nistor atacã Google Translate. Tot respectul pentru prodigioasa carierã a dumisale, dar voi lupta dârz împotriva abordãrii “La naiba” în traducerile de orice fel.

Sculamentul european

Demn de literatura ieftinã sau de filmele de pe Hallmark: pãstorul care se plângea acum câteva luni cã n-are cu cine juca table în puşcãrie ne reprezintã interesele în Europa.

Traduttore, traditore…

Din seria scremeri filologice. Traducere experimentală a unei poezii sublime a lui Paul Celan din germană. Întrebările sunt… cît de fidelă trebuie să fie o traducere? unde e loc de interpretare şi adaptare? în ce măsură are voie traducătorul să ascundă de cititor ceea ce a interpretat el, făcînd pe al doilea autor? care ar fi forma perfectă de a servi cititorului nepoliglot atît o traducere fidelă cît şi o interpretare şi cizelare formală a textului? Şi tot aşa…