Vasile’s Dreams fără Inna – Î.N.P.U.L.Ă.

Moment muzical pentru toţi moldovenii naturalizaţi!

(Cineva trebuia să o traducă în româneşte şi p-asta.)

Supereroi români? Nici o şansă

Cum de ce? Pentru că de-aia:

Romanii and the power

Zece expresii din limba moşilor şi strămoşilor noştri care merită o dată şi pentru totdeauna lămurite. Aştept cu interes să contribuiţi la această glorioasă listă, mai ales dacă şi voi ştiţi că Hanibal a fost înainte portar.

Cur deus homo
Ce nu înseamnă: o remarcă incorectă politic la adresa comunităţii gay.
Ce înseamnă: De ce dumnezeu s-a făcut om, o lucrare teologică atăt de neamuzantă încât a avut nevoie de un titlu cu double-entendre ca să se vândă.

Televizoare râd în soare argintii

Băieţi, ca de obicei îmi cer scuze că n-am putut fi alături de voi în ultimele zile. Am făcut curat în bârlog şi am achiziţionat, printre altele, o bască şi un televizor, ceea ce a implicat multe călătorii prin oraş. Acum că mi-am luat televizor, zău, mă bate gândul să-mi iau pentru dânsul un Playstation 1. Da bre, ăla din anii ’90. Aţi avut careva aşa ceva? Aveţi careva jocuri pentru aşa ceva? Sfaturi?

Între timp, Microsoft vs. Google. Bătălia finală.

Chibritish English

Cu toate că O Miscare De Dute Vino nu e nici pe departe cel mai eficient mod de a aprinde cribitu’, that’s how they rock in Pakistan. Păr Tunde Aparat şi Accesoriu se întoarce! Ieei!

Tuns pe suflet

Io-te, am regăsit prin casă o Amuzament Stârneşte Traducere pe care zic că v-o arăt de vreo doi ani de zile. Înainte să întrebaţi, nu, n-am de gând să mă tund da’ în ţara asta nu ştii niciodată când faci păduchi.

Nistorsionarea adevărului

Fenomenul Irina Nistor atacă Google Translate. Tot respectul pentru prodigioasa carieră a dumisale, dar voi lupta dârz împotriva abordării “La naiba” în traducerile de orice fel.

Sculamentul european

Demn de literatura ieftină sau de filmele de pe Hallmark: păstorul care se plângea acum câteva luni că n-are cu cine juca table în puşcărie ne reprezintă interesele în Europa.

Traduttore, traditore…

Din seria scremeri filologice. Traducere experimentală a unei poezii sublime a lui Paul Celan din germană. Întrebările sunt… cît de fidelă trebuie să fie o traducere? unde e loc de interpretare şi adaptare? în ce măsură are voie traducătorul să ascundă de cititor ceea ce a interpretat el, făcînd pe al doilea autor? care ar fi forma perfectă de a servi cititorului nepoliglot atît o traducere fidelă cît şi o interpretare şi cizelare formală a textului? Şi tot aşa…

Somnul Raţiunii a profeţit! Vei tãia o piersicuţã cu grijã.

Creative Commons License